Services de traduction aux entreprises

de l’anglais et de l’espagnol vers le français

Votre communication vous ressemble ; elle doit vous ressembler dans toutes les langues

Classique, neutre, formel, original, décalé, léger... Vous avez adopté un ton qui vous est propre ?

Ne changez rien. 

La traduction s'adapte à votre univers.

Traduction

Une traduction réussie est une traduction qui passe inaperçue.

Pour cela, il faut d'abord s'approprier le texte d'origine avant de le transposer dans sa langue maternelle, avec des mots et tournures de phrases qui lui sont propres, sans rien perdre du sens et des effets attendus.

C'est le service que je vous propose.

Spécialisation marketing - communication

Quand il s'agit de séduire, engager, convaincre, vendre ou fidéliser, la traduction littérale n'est jamais une option.

La traduction de contenus marketing doit nécessairement s'adapter au format et au marché.

  • Vos mots-clés de référencement seront adaptés et s'intègreront naturellement dans le texte.
  • Vos titres feront mouche
  • Le ton choisi sera respecté
  • La terminologie du domaine ou de l'entreprise sera observée

Types de contenus

  • Présentations/plaquettes et vidéos d’entreprise
  • Communiqués de presse
  • Rapports
  • Correspondance commerciale 
  • Affiches, signalétique et PLV
  • Packaging
  • Contenus marketing (print et digital)
  • Contenus e-learning

Secteurs de prédilection

  • Industrie du papier et ses sous-secteurs
  • Emballage et étiquetage de luxe
  • Complexes adhésifs
  • Alimentation et boissons haut de gamme
  • Environnement
  • Ecoconception – économie circulaire
  • Gestion des déchets – recyclage
  • Réchauffement climatique

Spécialisation juridique

Entre la lettre et l'esprit, il faut souvent avoir recours à l'équivalence fonctionnelle en traduction juridique. Dans tous les cas, précision et rigueur sont de mise.

Types de contenus

  • Documents réglementaires et de conformité
    Politiques et procédures d’entreprise, RGPD
  • Gouvernance d’entreprise
    Statuts, règlements et pactes, procurations et mandats, procès-verbaux
  • Contrats 
    Accords de confidentialité, CGV / CGA / CGU, contrats commerciaux et internationaux

Un besoin de traduction ?

Correction

Postédition, révision bilingue, relecture unilingue : trois approches différentes pour des objectifs différents

Postédition

anglais-français | espagnol-français

Corriger les lacunes de la traduction automatique

La traduction automatique (TA) brute n’est jamais totalement fiable et la littéralité de la traduction ne convient pas à tous les types de textes, ni à toutes les langues.
La postédition vient pallier les défaillances de la machine, mais doit répondre également aux exigences de rapidité et de réduction des coûts.  Par conséquent, l'action sur le style est très limitée ; c'est la cohérence de l'ensemble qui est recherchée. Et bien entendu, les erreurs et omissions sont corrigées.

Révision bilingue

anglais-français | espagnol-français

S'assurer que les deux textes disent la même chose

Les deux textes sont soigneusement comparés, à la recherche d’éventuels oublis, rajouts inutiles ou contresens, incohérences terminologiques, etc., sans considération du style rédactionnel.

La révision bilingue fait partie du processus qualité.

Elle peut être combinée à une relecture.

Relecture unilingue

en français

La rédaction répond-elle aux objectifs ?

En traduction, la relecture est un peaufinage. Elle vise à s'assurer de la fluidité et de la cohérence du texte dans son ensemble, ainsi que de son efficacité par rapport à l'objet convenu (ton, public cible...).

Plusieurs relectures peuvent être nécessaires.

Révision bilingue et relecture unilingue sont comprises dans une prestation de traduction professionnelle. Ces services peuvent également être fournis séparément.

Transcription en français

La transcription des enregistrements audio se fait toujours dans la langue maternelle puisque c'est aux fréquences de cette langue que l'oreille est la mieux entraînée. 

La transcription automatique peut faire gagner du temps, mais n’est pas totalement fiable. Bruits de fonds, intervention de plusieurs interlocuteurs, élocution rapide ou difficile, accents très marqués, etc. viennent parasiter les performances de la machine. La transcription automatique est parfois inexploitable.

Si le texte transcrit doit être utilisé, une révision humaine s'avère indispensable.

  • Appels téléphoniques
  • Entretiens 
  • Réunions
  • Constats
  • Contenus vidéo
  • Wébinaires

Vous ne savez pas quelle prestation choisir ?

Laissez-moi vous guider dans le choix du service le plus adapté à vos besoins.

Création et référencement du site par Simplébo