Votre communication vous ressemble ; elle doit vous ressembler dans toutes les langues
Classique, neutre, formel, original, décalé, léger... Vous avez adopté un ton qui vous est propre ?
Ne changez rien.
La traduction s'adapte à votre univers.
Une traduction réussie est une traduction qui passe inaperçue.
Pour cela, il faut d'abord s'approprier le texte d'origine avant de le transposer dans sa langue maternelle, avec des mots et tournures de phrases qui lui sont propres, sans rien perdre du sens et des effets attendus.
C'est le service que je vous propose.
Quand il s'agit de séduire, engager, convaincre, vendre ou fidéliser, la traduction littérale n'est jamais une option.
La traduction de contenus marketing doit nécessairement s'adapter au format et au marché.
Entre la lettre et l'esprit, il faut souvent avoir recours à l'équivalence fonctionnelle en traduction juridique. Dans tous les cas, précision et rigueur sont de mise.
Un besoin de traduction ?
Postédition, révision bilingue, relecture unilingue : trois approches différentes pour des objectifs différents
Corriger les lacunes de la traduction automatique
La traduction automatique (TA) brute n’est jamais totalement fiable et la littéralité de la traduction ne convient pas à tous les types de textes, ni à toutes les langues.
La postédition vient pallier les défaillances de la machine, mais doit répondre également aux exigences de rapidité et de réduction des coûts. Par conséquent, l'action sur le style est très limitée ; c'est la cohérence de l'ensemble qui est recherchée. Et bien entendu, les erreurs et omissions sont corrigées.
S'assurer que les deux textes disent la même chose
Les deux textes sont soigneusement comparés, à la recherche d’éventuels oublis, rajouts inutiles ou contresens, incohérences terminologiques, etc., sans considération du style rédactionnel.
La révision bilingue fait partie du processus qualité.
Elle peut être combinée à une relecture.
La rédaction répond-elle aux objectifs ?
En traduction, la relecture est un peaufinage. Elle vise à s'assurer de la fluidité et de la cohérence du texte dans son ensemble, ainsi que de son efficacité par rapport à l'objet convenu (ton, public cible...).
Plusieurs relectures peuvent être nécessaires.
Révision bilingue et relecture unilingue sont comprises dans une prestation de traduction professionnelle. Ces services peuvent également être fournis séparément.
La transcription des enregistrements audio se fait toujours dans la langue maternelle puisque c'est aux fréquences de cette langue que l'oreille est la mieux entraînée.
La transcription automatique peut faire gagner du temps, mais n’est pas totalement fiable. Bruits de fonds, intervention de plusieurs interlocuteurs, élocution rapide ou difficile, accents très marqués, etc. viennent parasiter les performances de la machine. La transcription automatique est parfois inexploitable.
Si le texte transcrit doit être utilisé, une révision humaine s'avère indispensable.
Vous ne savez pas quelle prestation choisir ?
Laissez-moi vous guider dans le choix du service le plus adapté à vos besoins.