de l’anglais et de l’espagnol vers le français
Une traduction doit toujours servir les intérêts du client
Considérez le traducteur comme un partenaire de communication
Développer des relations sur le long terme permet de mieux connaître mes donneurs d'ordre, de mieux comprendre leur environnement et de mieux cerner leurs attentes.
Sans surprise, j'aime les langues, les cultures et les voyages. J'ai étudié l'anglais et l'espagnol pour travailler à l'international, et la traduction n'a d'abord été qu'une activité accessoire. Après diverses expériences professionnelles, j'ai rejoint le siège européen d'un fabricant américain de matériel médical où j'ai évolué pendant plus de quinze ans à des postes marketing en France, en Espagne et en Angleterre.
C'est cette expérience étendue du monde de l'entreprise qui m'a décidée à retourner sur les bancs de la fac pour une formation en master de traduction spécialisée multilingue.
Mon activité de traducteur indépendant commence alors en 2011.
Basée en France, je travaille avec les pays de l’Union européenne et des Amériques.
Je vis aussi une partie de l'année au Portugal.
Formation continue
En tant que professionnelle, je suis tenue de me former continuellement pour entretenir et développer mes connaissances et mes compétences.
Chaque année, un minimum de 30h est réservé à la formation.