Votre communication vous ressemble ; elle doit vous ressembler dans toutes les langues
Classique, neutre, formel, original, décalé, léger... Vous avez adopté un ton qui vous est propre ?
Ne changez rien.
La traduction s'adapte à votre univers.
Je privilégie une approche contextuelle de la traduction, qui consiste à exprimer le message d'origine le plus clairement et le plus efficacement possible en tenant compte de l'intention de l'auteur (objectif), du support de communication et des attentes du lecteur cible. J'applique en somme les principes mêmes de la communication :
cible, message clé, objectif, média.
La traduction marketing englobe les communications visant à promouvoir l’entreprise ou ses produits et services.
La traduction juridique requiert précision et rigueur. Elle doit rester fidèle au sens du texte d’origine et la rédaction doit-être soignée.
Un besoin de traduction ?
Il existe plusieurs types de corrections. Toutes ont en commun d'assurer la qualité de la traduction, mais le niveau de qualité recherché n'est pas toujours le même.
La postédition corrige les lacunes de la traduction automatique, la révision corrige celles de la traduction humaine et la relecture s'intéresse aux coquilles ou au style rédactionnel du texte cible (traduit ou non).
La traduction automatique (TA) brute n’est jamais fiable à 100 % et ne peut être envisagée à des fins professionnelles sans une supervision humaine.
La postédition est un travail sur machine qui demande une grande attention. Elle a pour objectif d'augmenter la productivité pour répondre aux besoins du marché : plus vite et moins cher. Les erreurs et omissions sont corrigées, mais la syntaxe n'est reprise que lorsqu'elle est fautive ; l'action sur le style est donc très limitée puisqu'il ne s'agit pas de réécrire tout le texte.
La TA est une option qui n'est pas adaptée à tous les types de textes.
S'assurer que les deux textes disent la même chose
Les deux textes sont soigneusement comparés, à la recherche d’éventuels oublis, rajouts inutiles ou contresens, incohérences terminologiques, etc., sans considération du style rédactionnel.
Les maladresses de style sont signalées.
La révision bilingue fait partie du processus qualité.
Je vérifie mes propres traductions dans tous les cas, mais peux également vous proposer une révision par un autre traducteur si vous n'avez pas la possibilité de le faire en interne.
La rédaction peut-elle (doit-elle) être améliorée ?
Il peut s’agir d’un texte traduit ou rédigé directement en français.
Deux niveaux de prestation :
La transcription des enregistrements audio se fait toujours dans la langue maternelle, dans laquelle l'oreille est plus affûtée.
La transcription automatique peut faire gagner du temps, mais n’est pas totalement fiable. Bruits de fonds, intervention de plusieurs interlocuteurs, élocution rapide ou difficile, accents très marqués, etc. viennent parasiter les performances de la machine.
Si le texte transcrit doit être exploité, mieux vaut prévoir une révision humaine.
Vous ne savez pas quelle prestation choisir ?
Laissez-moi vous guider dans le choix du service le plus adapté à vos besoins.