Services de traduction aux entreprises

de l’anglais et de l’espagnol vers le français

Votre communication vous ressemble ; elle doit vous ressembler dans toutes les langues

Classique, neutre, formel, original, décalé, léger... Vous avez adopté un ton qui vous est propre ?

Ne changez rien. 

La traduction s'adapte à votre univers.

Traduction

Je privilégie une approche contextuelle de la traduction, qui consiste à exprimer le message d'origine le plus clairement et le plus efficacement possible en tenant compte de l'intention de l'auteur (objectif), du support de communication et des attentes du lecteur cible. J'applique en somme les principes mêmes de la communication :

cible, message clé, objectif, média.

Spécialisation marketing

La traduction marketing englobe les communications visant à promouvoir l’entreprise ou ses produits et services.

  • Elle doit parfois être créative pour faire mouche
  • Elle peut contenir des éléments techniques
  • Elle peut comprendre l’intégration naturelle de mots-clés de référencement ou la localisation de logiciels ou d’applications.
  • Elle doit être adaptée à un public francophone international quand l'entreprise communique sur son image ou ses valeurs. La rédaction doit alors être particulièrement soignée.

Types de contenus

  • Présentations/plaquettes et vidéos d’entreprise
  • Communiqués de presse
  • Rapports
  • Correspondance commerciale 
  • Affiches, signalétique et PLV
  • Packaging
  • Contenus marketing (print et digital)
  • Contenus e-learning

Secteurs de prédilection

  • Industrie du papier et ses sous-secteurs
  • Emballage et étiquetage de luxe
  • Complexes adhésifs
  • Alimentation et boissons haut de gamme
  • Environnement
  • Gestion des déchets – recyclage
  • Ecoconception – économie circulaire
  • Réchauffement climatique

Spécialisation juridique

La traduction juridique requiert précision et rigueur. Elle doit rester fidèle au sens du texte d’origine et la rédaction doit-être soignée.

Types de contenus

  • Documents réglementaires et de conformité
    Politiques et procédures d’entreprise, RGPD
  • Gouvernance d’entreprise
    Statuts, règlements et pactes, procurations et mandats, procès-verbaux
  • Contrats 
    Accords de confidentialité, CGV / CGA / CGU, contrats commerciaux

Un besoin de traduction ?

Correction

Il existe plusieurs types de corrections. Toutes ont en commun d'assurer la qualité de la traduction, mais le niveau de qualité recherché n'est pas toujours le même.

La postédition corrige les lacunes de la traduction automatique, la révision corrige celles de la traduction humaine et la relecture s'intéresse aux coquilles ou au style rédactionnel du texte cible (traduit ou non).

Postédition

anglais-français | espagnol-français

La traduction automatique (TA) brute n’est jamais fiable à 100 % et ne peut être envisagée à des fins professionnelles sans une supervision humaine.
La postédition est un travail sur machine qui demande une grande attention. Elle a pour objectif d'augmenter la productivité pour répondre aux besoins du marché :  plus vite et moins cher. Les erreurs et omissions sont corrigées, mais la syntaxe n'est reprise que lorsqu'elle est fautive ; l'action sur le style est donc très limitée puisqu'il ne s'agit pas de réécrire tout le texte.
La TA est une option qui n'est pas adaptée à tous les types de textes.

Révision bilingue

anglais-français | espagnol-français

S'assurer que les deux textes disent la même chose

Les deux textes sont soigneusement comparés, à la recherche d’éventuels oublis, rajouts inutiles ou contresens, incohérences terminologiques, etc., sans considération du style rédactionnel.

Les maladresses de style sont signalées.

La révision bilingue fait partie du processus qualité.

Je vérifie mes propres traductions dans tous les cas, mais peux également vous proposer une révision par un autre traducteur si vous n'avez pas la possibilité de le faire en interne.

Relecture unilingue

en français

La rédaction peut-elle (doit-elle) être améliorée ?

Il peut s’agir d’un texte traduit ou rédigé directement en français.

Deux niveaux de prestation :

  • La relecture simple traque les coquilles, fautes d’orthographe, de grammaire ou de ponctuation, les mauvaises césures de mots, les erreurs de numérotation dans la structure hiérarchique des titres ou la pagination, etc.  La relecture, qui s'apparente alors à la correction d'épreuves, sert de bon à tirer avant impression ou publication en ligne.
  • La relecture avec amélioration stylistique comprend également un travail de réécriture.

Transcription en français

La transcription des enregistrements audio se fait toujours dans la langue maternelle, dans laquelle l'oreille est plus affûtée. 

La transcription automatique peut faire gagner du temps, mais n’est pas totalement fiable. Bruits de fonds, intervention de plusieurs interlocuteurs, élocution rapide ou difficile, accents très marqués, etc. viennent parasiter les performances de la machine.

Si le texte transcrit doit être exploité, mieux vaut prévoir une révision humaine.

  • Appels téléphoniques
  • Entretiens 
  • Réunions
  • Constats
  • Contenus vidéo
  • Wébinaires

Vous ne savez pas quelle prestation choisir ?

Laissez-moi vous guider dans le choix du service le plus adapté à vos besoins.

Création et référencement du site par Simplébo